Platform for participants of the European Bbliodrama advanced trainings
Insights and hints for intercultural Bibliodrama – pedagogical aspects
In summer 2019 this will become a ‘Guide Line’ or ‘Orientierungshilfe’ for intercultural Bbliodrama. You are invited to comment or to add something.
European Bibliodrama Advanced Course
Work in Progress
State 01/11/2018 08:13
Intercultural Bibliodrama – Pedagogical Aspects
Results of Reflection on intercultural Bibliodrama
of Participants of the European Bibliodrama Training
- It is challenging and fun at the same time.
Benefits for Participants
- To feel safer in other countries and in international groups.
- To see the treasure of the European history and cultures; to understand ‘Europe’.
- Den Austausch zwischen den europäischen Kulturen lässt Europa greifbar und erlebbar warden.
- The impuls to organize transnational meetings.
- Identification with the European Bibliodrama movement.
Impact on church and society
- It makes the liturgical traditions more flexible if devotions or prayers are arranged in such a way that all can participate in it.
Impact on Understanding of Bibliodrama (Professionsverständnis)
- To discover, accept and estimate: There is not the only one kind of Bibliodrama.
It does not seems helpful to use the term ‘Basic Bibliodrama’.
- In multilingual groups, playing is more intensive and more attention is paid to body language.
- The relation to the body in playing creates the connection to the memories and energies present in the body on the one hand and leads to a space beyond the language or confessional boundaries on the other.
- What about those who don’t really identify themselves with a religious tradition?
Insights and hints for planning
- It is important and needs more time to give participants the information they need to feel safe in foreign cultures.
- Nonverbal and preverbal methods and experiences provide a common platform for intercultural cooperation.
- The spare time between the units and during the meals is very important for the informal learning.
- Rituals have a special importance in intercultural processes if they fit to everyone.
- It is helpful to have another one speaking the same languages who can translate or explain.
- A common language could be a criteria for forming subgroups.
- It can be beneficial if newcomers and experienced bibliodramatists participate together in a group.
- Some methods (e.g. dancing) have different acceptance in different cultures
- The (experienced ?) group is always strong enough to tune the process and the methods.
- Creative esthetic methods are no surrogate for evaluations of plays in the group.
- It helps to stay in the process if everyone has the opportunity to speak with another in the mothertongue.
Needed personal competences
- To Cooperate in a cultural mixed team.
- To take and organize enough / much time for common preparation.
- Bad simple English
The language problem
- Translation in a workshop (in lectures too?) is disturbing and taking time.
- We cannot assume that everyone understands the same thing under certain terms such as feedback, sharing, evaluation …